26.05.2020
В этом году одиннадцать школ соревновались за звание самой эрудированной и творческой команды. В состав жюри вошли опытные преподаватели факультета лингвистики, доктора и кандидаты филологических наук, а также приглашённые эксперты в области последовательного и синхронного перевода. Все они отмечают высокий профессионализм учителей в подготовке участников.
Ниже представлен развёрнутый отзыв Александра Павловича Журавлева, практикующего переводчика, преподавателя кафедры иностранных языков САМГТУ:
«В качестве вступления хотелось бы заметить, что данный комментарий носит сугубо рекомендательный характер. Зачастую перевод того или иного выражения имеет размытые границы, и нельзя однозначно сказать: «Нужно перевести вот так и никак иначе!» (хотя в ряде случаев дело обстоит именно так). В этом отношении каждый переводчик волен выбирать вариант перевода в соответствии с собственными предпочтениями и творческим видением. Поэтому речь ниже пойдёт не столько о том, «как правильно», а о степени попадания в эти границы.
На примере перевода этого мультфильма мы увидим, что переводчик должен учитывать не только сугубо языковые аспекты, но и некоторые моменты, лежащие, казалось бы, вне плоскости языка.
Начнём с названия мультфильма. По какой-то причине только в одном случае из представленных имеется перевод названия. Следует отметить, что перевод названия – очень важный момент вообще, а в мультфильмах вроде “Merry Melodies” – в особенности, поскольку в них часто присутствует игра слов.
Pardon me, doc. Fresh out of carrots.
В общем и целом, участники справились с переводом этого предложения. Только в одном случае есть нарекания – «свежая морковка». Следует помнить, что выражение “to be fresh out of smth.” не имеет ничего общего со свежестью.
Low bridge.
Здесь Багз Банни использует нечто вроде шаблонной фразы. Можно предположить, что в английском языке “Low bridge” – это название одного из дорожных знаков, где указывается ограничение по высоте. Желательно было бы передать это при переводе, использовав схожее название на русском языке. В любом случае, большинство участников достаточно адекватно перевели это предложение, кроме случаев «мостик поднимается» и «опусти».
I live here. That’s my home, such as it is.
Здесь все справились хорошо.
Look, doc, do I go around nailing signs over your house?
Большинство переводов этой фразы адекватны, но есть и не очень верные – например, «приколачиваю всё подряд». Про «подряд» в оригинале ничего не сказано, там конкретно – «вывески», «афиши» или «объявления».
Do I?
Эта фраза является смысловым продолжением следующей, поэтому лучше всего было её перевести просто как «А?!».
There’s still such a thing as private property, you know.
Эту фразу все перевели хорошо.
Did you ever hear of the inalienable right of the sanctity of the home?
Наиболее адекватный перевод в этой ситуации – «неотъемлемое право на неприкосновенность жилища». Варианты вроде «святость домашнего очага» представляются спорными, а вот в случае с «мой дом – моя крепость» проявлена фантазия.
Forgive me, my friend.
С этого момента в игру вступает, казалось бы, незначительный аспект – акцент. Доподлинно неизвестно, какой именно акцент создатели мультфильма хотели изобразить у фокусника (возможно, индийский – не потому, что он носит чалму, а потому, что работает «под факира», как и многие иллюзионисты того времени). Скорее всего, это просто «какой-то» акцент только для того, чтобы показать, что английский язык для этого персонажа – не родной. И поскольку акцент всё-таки есть, то неплохо было бы передать его при переводе. Как именно – уже неважно. Это штрих, который завершает образ. Причём далее тема неродного языка получит продолжение и в других видах.
Do you like blacksberries’ pie?
Продолжение темы «иностранного гастролёра», уже на другом уровне – ошибки в произношении. В оригинале персонаж чётко говорит “blackSberries pie”. К сожалению, из всех представленных вариантов только в двух можно наблюдать соответствующее искажение в русском языке, однако в одном из них имеется огромная ошибка: “blackberry” – это ежевика, а черника – это “blueberry”.
No. No.
Did you say blackberry pie?
Здесь все справились без проблем.
Yum. Yummy.
В большинстве случаев эта фраза переведена как «Вкуснятина», и это, похоже, самый адекватный перевод в этой ситуации. Перевод «ням-ням» представляется не очень информативным.
Well, have some!
Здесь было много неточностей. Поскольку речь идёт о еде, то лучше всего подходит перевод вида «Ну так угощайся!». Варианты «Ну получай!», «Тогда держи!» или «Тогда лови» не подходят к данной ситуации.
What a dumb bunny.
В этой фразе употребляется довольно грубое слово – “dumb”. Сложно сказать, нужно ли было переводить это слово именно как «тупой» для передачи того, что имел в виду фокусник, или же стоило его смягчить (но с некоторой потерей смысла), как это сделали большинство участников. Как бы то ни было, искажённое произношение слова “dumb” нигде не передано.
Of course, you realize this means war.
Все предложенные переводы этой фразы подходят, кроме разве что вариантов «кажется, ты выбрал войну» и «развязал войну».
And now from the empty hat I will…
Фокусник говорит: “…from THE empty hat”. Не все обратили внимание на определённый артикль, который в данном случае вполне себе выступает как указательное местоимение – не какая-то шляпа вообще, а конкретно шляпа фокусника.
Pull a live rabbit. Yes.
В этой фразе фокусник пытается выговорить сложное слово на чужом языке, что большинство участников тоже постарались передать при переводе.
Rootah, vootah, zoot!
Тоже интересное место. Кто-то оставил это предложение вообще без перевода, кто-то перевёл транскрипцией. Однако, согласитесь, «рута, вута, зут» для русского человека звучит непонятно, тогда как задача переводчика – сделать так, чтобы люди, говорящие на разных языках, поняли друг друга. В русском языке есть подходящие для этой ситуации выражения, и большинство участников ими воспользовались – «абра-кадабра», «сим-салабим» и т.д.
And observe, a rabbit! Yes.
С этой фразой все справились хорошо, разве что вариант «Вуаля!» выглядит несколько спорно.
Guess who?
You?!
Yes, me.
Здесь тоже без проблем.
You didn’t expect to see me again, Svengali?
А вот тут очень интересно.
Здесь мы видим ещё один очень важный момент, который должен учитывать каждый уважающий себя переводчик. И этот момент – отсылки.
В данном случае Багз Банни, очевидно, ссылается на злодея из американского фильма ужасов «Свенгали» 1931-го года. На момент выхода мультфильма (1942 г.) этот фильм, видимо, был ещё актуален.
В «Википедии» написано: «Используя магию, гипноз и телепатию, злобный гений музыки, маэстро Свенгали пытается завоевать сердце молодой девушки, превратив её в певицу с мировой известностью». Т.е. мы понимаем, почему Багз Банни саркастично называет фокусника «Свенгали».
В итоге возникает вопрос: как адекватно перевести эту отсылку? Весьма маловероятно, что фильм «Свенгали» знаком жителям нашей страны. Тут дело и в дате его выхода, и в жанровой принадлежности. Поэтому простое упоминание в переводе слова «Свенгали» не даст абсолютно никакого эффекта, и задача переводчика не будет выполнена. Скорее всего, здесь нужно работать с ключевыми словами – например, из той же «Википедии»: магия, гипноз, злобный гений. В этом отношении из всех представленных вариантов лучше всего звучит «злобный маг», и, в чуть меньшей степени, «злой колдун». Вариант «маэстро» слабо отражает суть, а «умник» вообще не подходит. Лично от себя предложил бы вариант «мистер злобный чародей».
P.S. Можно было ещё перевести сценический псевдоним фокусника. Тут нужно учесть, во-первых, созвучие псевдонима с названием одного из американских штатов. Во-вторых, при помощи буквы “h” псевдониму явно пытались придать некоторый индийский колорит.»
Дистанционный «Переводческий WEB-ринг» состоял из нескольких заданий, посвящённых английскому языку, культуре Великобритании и США. На втором этапе конкурса участники показали умения переводить звучащую английскую речь. Дополнительные баллы конкурсанты получали за озвучку и субтитрирование видеофрагментов. Настоящая борьба развернулась за звание лучшей команды в отдельных профессиональных номинациях:
Номинация «Актёры озвучки»:
Команда «The Ninth», МБОУ Школа №9 г.о. Самара, руководитель: Елистратова Елена Владимировна
Номинация «Владение профессиональными переводческими терминами»:
Команда «Elves» МБОУ Школа № 120 г.о. Самара, руководитель: Чертыковцева Ирина Ивановна
Номинация «Соблюдение сроков выполнения работы»:
Команда «LIGHT», МБОУ Лицей «Престиж» г.о. Самара, руководители: Пиотровская Ирина Михайловна, Хусинова Елена Павловна
Номинация «Тайминг и стилистика субтитров»:
Команда «Friends», МБОУ Лицей «Созвездие» №131 г.о. Самара, руководитель: Коротаева Светлана Викторовна
Номинация «Лучшее название и девиз команды»:
Команда “Brave mosquitoes”, МБОУ Школа №29 г.о. Самара, руководитель: Уральшина Виктория Александровна
Номинация «Знание синтаксиса и пунктуации»:
Команда «Forward», ГБОУ СОШ №7 ОЦ имени Г. И. Гореченкова г. Новокуйбышевска, руководитель: Андреева Ирина Борисовна
Номинация «Владение английскими фразеологизмами»:
Команда «Romantics», МБОУ Школа №74 г.о. Самара, руководитель: Андреев Денис Александрович
По итогам «Переводческого WEB-Ринга» наибольшее количество баллов из 100 возможных набрали следующие команды:
- I место – Команда «Forward», МБОУ Школа №57 г.о. Самара, руководители: Журавлёва Ольга Ивановна, Хуртова Евгения Владимировна.
- II место — Команда «FEYC», МБОУ Школа №122 г.о. Самара, руководитель: Калашникова Алина Дмитриевна
- II место — Команда «STARS OF ENGLISH», МБОУ Школа №145 г.о. Самара, руководитель: Танчук Лилия Александровна
- III место — Команда «To be or not to be», МБОУ Школа №58 г.о. Самара, руководитель: Антипова Наталья Юрьевна
Все участники и их руководители получают электронные сертификаты и наши поздравления! Желаем дальнейших успехов в переводческом мастерстве!
Похожие новости
05 декабря 2024
21 ноября 2024
15 октября 2024